Bản dịch công chứng bằng tiếng Pháp

Document de traduction français vietnamien

Bạn muốn giấy tờ, bằng cấp của mình tại Việt Nam được công nhận tại Pháp, điều cần làm trước tiên là dịch văn bản đó sang tiếng Pháp. Tuy nhiên, lưu ý là đó phải là bản dịch công chứng chính thức do một Biên dịch viên tuyên thệ được tòa án Pháp công nhận (traducteur assermenté) thực hiện. Nếu dịch trong nước, bản dịch cần được hợp pháp hóa lãnh sự.
Dưới đây là phần trả lời chi tiết cho mọi câu hỏi của bạn.

Image comportant plusieurs documents français et vietnamiens pouvant être traduits

Bản dịch công chứng chính thức

Bản dịch công chứng chính thức là gì ?

Bản dịch công chứng chính thức là bản dịch được công nhận giá trị pháp lý như tài liệu gốc.
Bạn sẽ cần đến tài liệu này khi học tập, làm việc lâu dài hay định cư tại nước ngoài.
Bản dịch có thể được sử dụng trước tòa án, cơ quan hành chính công và các cơ quan chính thức khác.
Bản dịch được chứng nhận được thực hiện bởi một dịch giả đã tuyên thệ, chuyên gia có thẩm quyền của tòa án phúc thẩm. Chuyên gia này xác nhận rằng tài liệu được dịch là bản dịch trung thực và chính xác của văn bản gốc.

Những loại tài liệu có liên quan ?

Các loại tài liệu hành chính phải được dịch sang ngôn ngữ của quốc gia liên quan để được sử dụng ở nước sở tại.
Dưới đây là một số ví dụ:

  • Hộ tịch: giấy khai sinh, hộ tịch, giấy chứng tử, di chúc
  • Văn bản tư pháp: quyết định của tòa án hoặc bản án ly hôn,
  • Bằng cấp : bằng lái xe, bằng tốt nghiệp
  • Giấy tờ hành chính: giấy chứng nhận quốc tịch, lý lịch tư pháp
  • Hoạt động kinh doanh: Chứng chỉ Kbis, INPI, hợp đồng, bằng sáng chế…
  • Hành động cá nhân: tuyên thệ, chứng thư sở hữu, xác nhận nợ, hóa đơn, thư giới thiệu…
  • Chứng thư công chứng (hoặc tài liệu do một viên chức tư pháp soạn thảo)
  • Giấy tờ có xác nhận của cơ quan lãnh sự

Có bắt buộc phải cung cấp bản gốc không ?

Bình thường là có. Lý tưởng nhất, việc tuyên thệ chỉ nên diễn ra trên cơ sở các tài liệu gốc. Nhưng nếu không có bản gốc, bạn có thể dịch các bản sao. Tuy nhiên, bạn có nguy cơ bị chính quyền địa phương của nước sở tại từ chối tài liệu.

Bản dịch có tuyên thệ có giá trị ở tất cả các quốc gia không ?

Bản dịch tuyên thệ được công nhận trên toàn lãnh thổ Pháp
Ngoài ra, tùy theo thỏa thuận giữa các quốc gia mà bản dịch có thể được công nhận tại một số quốc gia nói tiếng Pháp.

Bản dịch được chứng nhận thực sự trông như thế nào ?

Bản dịch được chứng nhận buộc phải có phần tuyên thệ của chuyên gia dịch thuật, đính kèm một bản copy từ tài liệu gốc.
Một bản dịch không những phải tuân theo nội dung của bản gốc mà còn phải tôn trọng hình thức và bố cục của nó.
Bộ quy tắc chung về lời tuyên thệ có những nội dung cơ bản sau:

  • dòng chữ “được chứng nhận là đúng với bản gốc”
  • mỗi trang được đánh số và ký tắt bởi người dịch đã tuyên thệ (tài liệu nguồn và bản dịch)
  • bắt đầu và kết thúc bản dịch phải được xác định rõ ràng:
  • ngôn ngữ làm việc được chỉ định trên trang đầu tiên, cũng như bản chất của tài liệu
  • trang cuối cùng phải có chữ ký, con dấu và tên của chuyên gia đã tuyên thệ
  • người dịch đã tuyên thệ gán một số đăng ký chung cho văn bản nguồn và bản dịch của nó

Thông dịch viên tuyên thệ tại tòa

Thông dịch viên tuyên thệ là gì ?

Người dịch, được công nhận là quan chức cấp bộ, xác nhận rằng văn bản là bản dịch trung thực và chân thực của văn bản gốc.
Người phiên dịch cho biết anh ta đã tuyên thệ trước Tòa phúc thẩm: anh ta được công nhận bởi Tư pháp. Bạn được yêu cầu dịch các tài liệu hành chính phức tạp.
Nó cũng có thể được yêu cầu trong các cuộc thẩm vấn, báo cáo của cảnh sát và lệnh triệu tập của tòa án.

Làm thế nào để biết một dịch giả đã tuyên thệ ?

Một dịch giả đã tuyên thệ sẽ có tên trong danh sách chính thức các dịch giả của một tòa án phúc thẩm.

Phẩm chất của một chuyên gia dịch thuật chuyên nghiệp

Ngoài sự thích ứng ngôn ngữ đơn giản, bản dịch nhất thiết phải thông qua kiến ​​thức chuyên sâu về hai ngôn ngữ, mà còn thông qua việc nắm vững những nét tinh tế của ngôn ngữ nguồn, để có thể tái tạo chúng trong ngôn ngữ đích. Người dịch cũng phải có kiến ​​thức chuyên sâu về bối cảnh kỹ thuật và văn hóa mà bản dịch hướng tới.
Những phẩm chất này là cần thiết để đảm bảo một bản dịch chính xác, trôi chảy và trung thực với bản gốc.

Tìm một dịch giả chuyên nghiệp ở đâu ?

Dưới đây là các cách để liên hệ với một dịch giả đã tuyên thệ

– Qua mạng xã hội nghề nghiệp

Các mạng xã hội chuyên nghiệp này (chẳng hạn như LinkedIn hoặc Viadeo) hiện đang dẫn đầu, cả về tìm kiếm việc làm và tìm kiếm các nhà cung cấp dịch vụ.

– Tại Toà án cấp phúc thẩm

Một lựa chọn khác là thông qua danh sách experts judiciaires được công bố trên các trang web của các tòa án phúc thẩm. Các trang web www.service-public.fr  và www.courdecassation.fr của chính quyền Pháp cũng hỗ trợ tìm kiếm thông dịch viên đã tuyên thệ.

Lời khuyên từ Tata Van

Như bạn đã hiểu, một chuyên gia dịch thuật có tuyên thệ là cần thiết cho nhiều thủ tục hành chính và pháp lý. Nhu cầu này thậm chí có thể rất quan trọng và cấp bách nếu nó liên quan đến tính hợp pháp của việc bạn ở lại một quốc gia.

Đây là lý do tại sao sự đảm bảo duy nhất rằng một dịch giả đã được tuyên thệ (ngay cả khi điều đó là cần thiết do các cơ quan có thẩm quyền của đất nước yêu cầu) sẽ không đủ đối với bạn.

Một dịch giả dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ sẽ luôn được cập nhật trực quan với các sắc thái ý nghĩa tốt nhất cũng như những phát triển mới nhất về thuật ngữ. Đây không phải là một chi tiết, bởi vì điều cần thiết là bạn phải có một tài liệu chính thức hoàn toàn chính xác, chứa các thuật ngữ chính xác được sử dụng ở quốc gia mục tiêu.

Nếu bạn đang tìm kiếm một dịch giả có uy tín, chuyên gia trong lĩnh vực pháp lý sử dụng tiếng Pháp và tiếng Việt, thì bạn có thể giao phó các dự án dịch thuật của mình cho các chuyên gia dịch thuật tại Tata Van.

Comments

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.