Vous pourriez avoir besoin de faire légaliser des documents administratifs destinés en France ou au Vietnam. La traduction de ces pièces officielles est souvent indispensable afin qu’elles conservent leur valeur dans le pays de destination. En quoi consiste la légalisation ? Dans quels cas est-elle demandée ? Quelles sont les démarches et les formalités à réaliser ? Enfin, comment trouver un traducteur assermenté
Voici toutes les réponses à vos interrogations
La Traduction officielle certifiée française
Qu’est-ce qu’une Traduction Officielle Certifiée ?
La traduction assermentée également appelée traduction certifiée, est une traduction qui détient une valeur officielle. Il s’agit de la seule solution, en France comme à l’étranger, pour qu’une traduction ait la même valeur juridique que le document d’origine.
Elles sont surtout nécessaires auprès des institutions des pays que vous visez, que vous y soyez résident ou que vous envisagiez de vous y établir.
La traduction peut être également utilisée devant les tribunaux, les administrations publiques et les autres organismes officiels.
La traduction certifiée est réalisée par un traducteur assermenté, expert auprès d’une cour d’appel. Lui seul est en mesure de certifier qu’un document traduit est une traduction fidèle et exacte du texte original.
Quels types de documents sont concernés
La légalisation d’une traduction est nécessaire cas en cas de litige commercial, mais aussi dans le cadre du dépôt d’une marque, pour un appel d’offres ou encore lors de la création d’une filiale d’une entreprise à l’étranger
De même les documents administratifs ou établis sous seing privé sont à traduire dans la langue du pays concernés.
Voici quelques exemple:
Est-il impératif de fournir un original ?
Dans l’absolu, oui. Idéalement, l’assermentation ne doit avoir lieu que sur la base de documents originaux. Mais si vous n’avez pas les originaux, vous pouvez faire légaliser les copies, ce qui suppose une démarche supplémentaire en amont de l’assermentation. A défaut, vous risquez de voir vos documents refusés par les autorités locales du pays ciblé. Un risque franchement inutile à prendre.
La traduction assermentée est-elle valable dans tous les pays ?
La traduction assermentée est suffisante pour la France
Mais certaines démarches supplémentaires sont demandée suivant le pays destinataire de la traduction car les règles peuvent être différentes d’un pays à l’autre. Il convient donc de valider auprès des autorités compétentes (ambassade, consulat, ministère des affaires étrangères) la législation du pays destinataire
En réalité à quoi ressemble une traduction certifiée ?
La traduction certifiée se distingue de la traduction dite libre en ce qu’elle a une existence « physique » obligatoire : l’assermentation se matérialise par la livraison d’un original papier sur lequel certains points sont clairement identifiables et repérables du document source au document cible.
Une traduction ne doit en effet pas se contenter de suivre le fond de son original : elle doit aussi en respecter la forme et la mise en page.
Il n’y a pas de règles bien définies en la matière, pas de modalités précises et uniques, mais un ensemble de règles communes sur les points suivants, identifiables sur quasiment toutes les assermentations :
Le traducteur assermenté
Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ?
Le traducteur, reconnu comme étant un officier ministériel, certifie qu’un texte est la traduction fidèle et conforme d’un document original.
Le traducteur assermenté a prêté serment à une Cour d’appel : il est reconnu officiellement par la Justice. Il est est sollicité pour traduire des documents administratifs à fort enjeu.
Il peut être également sollicité lors des interrogatoires, des constas de police et des convocations de justice
Comment sait-on si un traducteur est assermenté ?
Rien de plus facile : un traducteur assermenté est expert auprès d’une Cour d’Appel. Pour vérifier qu’il est bien certifié, il suffit donc de demander à ladite Cour d’Appel la liste officielle des traducteurs experts. Vous pourrez ainsi valider s’il y figure.
Les qualités d’un traducteur professionnel
Au-delà d’une simple adaptation linguistique, la traduction doit obligatoirement passer par une connaissance pointue des deux langues, mais aussi par une maîtrise des subtilités de la langue de départ, afin d’arriver à les restituer dans la langue cible. Le traducteur doit également posséder une connaissance approfondie du contexte technique et culturel visé par la traduction.
Ces qualités sont indispensables et garantissent une traduction précise, fluide et fidèle à l’original. Pour cette raison, les traducteurs de chez Tata Van traduisent depuis ou vers leur langue maternelle, ce qui leur permet de réaliser une traduction pointue et actualisée.
Où trouver un traducteur expert ?
Maintenant que vous en savez plus sur l’accréditation et sur le travail du quotidien d’un traducteur assermenté, voici les possibilités pour contacter un traducteur assermenté
– Via les réseaux sociaux professionnels
Ces réseaux sociaux professionnels (de type LinkedIn ou Viadeo) sont aujourd’hui propulsés sur le devant de la scène, tant en matière de recherche d’emploi que de recherche de prestataires de services.
– Auprès des Cours d’Appel
Une autre option est de passer non pas par l’aspect linguistique, mais par l’aspect juridique pour trouver un traducteur assermenté. On citera en premier lieu les sites www.service-public.fr et www.courdecassation.fr. Le site officiel de l’administration française propose plusieurs fiches pratiques ainsi qu’un module de recherche de traducteur assermenté dans les villes les plus proches de chez vous.
Le Conseil de Tata Van
Vous l’aurez compris, un traducteur assermenté est nécessaire pour beaucoup de démarches administratives et juridiques. Ce besoin peut même avoir un caractère crucial et urgent s’il s’agit de la légalité de votre séjour dans un pays par exemple, ou de votre prétention à un poste.
C’est pourquoi la seule garantie qu’un traducteur est assermenté (même si c’est indispensable puisque réclamé par les autorités du pays) ne devrait pas vous suffire.
Un traducteur traduisant vers sa langue maternelle sera toujours, intuitivement, à jour des infimes nuances de sens ainsi que de l’évolution des termes les plus récents. Ce n’est pas un détail, étant donné l’importance capitale pour vous d’avoir un document officiel parfaitement exact, employant les termes précis en usage dans le pays cible.
Laisser un commentaire